Willem-Alexander vertalings faux-pas in Mexico

Tijdens het tekenen van een verdrag om informatie en technologie in de energie sector uit te wisselen, citeerde Willem Alexander, ere getuige bij de plechtigheid, een Mexicaanse spreekwoord. Helaas mankeerde er wat aan de vertaling, waardoor hij nogal grof in de mond klonk:

"Camarón que se duerme se lo lleva la chingada"

Vrij vertaald:

"Garnalen die in slaap vallen, verdomme!"

Link
Embedcode
Geupload op 06 nov '09
Geupload door: koningklant

Kies een reden voor je melding en licht je reden eventueel toe in het formulier hieronder.
Als je ingelogd bent wordt je gebruikersnaam mee verstuurd.

Reacties (0)

 
 

Meer Ingezonden


Geen titel
26 mei 2012
37 keer bekeken
Geen titel
26 mei 2012
55 keer bekeken
Geen titel
26 mei 2012
14 keer bekeken
 
Zie.nl

© 2012 - Sanoma Digital The Netherlands B.V.

ZIE.nl - onderdeel Sanoma Media Netherlands groep.

privacy en cookiebeleid | copyright | disclaimer | Contact